• <tr id='uxwCjM'><strong id='uxwCjM'></strong><small id='uxwCjM'></small><button id='uxwCjM'></button><li id='uxwCjM'><noscript id='uxwCjM'><big id='uxwCjM'></big><dt id='uxwCjM'></dt></noscript></li></tr><ol id='uxwCjM'><option id='uxwCjM'><table id='uxwCjM'><blockquote id='uxwCjM'><tbody id='uxwCjM'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='uxwCjM'></u><kbd id='uxwCjM'><kbd id='uxwCjM'></kbd></kbd>

    <code id='uxwCjM'><strong id='uxwCjM'></strong></code>

    <fieldset id='uxwCjM'></fieldset>
          <span id='uxwCjM'></span>

              <ins id='uxwCjM'></ins>
              <acronym id='uxwCjM'><em id='uxwCjM'></em><td id='uxwCjM'><div id='uxwCjM'></div></td></acronym><address id='uxwCjM'><big id='uxwCjM'><big id='uxwCjM'></big><legend id='uxwCjM'></legend></big></address>

              <i id='uxwCjM'><div id='uxwCjM'><ins id='uxwCjM'></ins></div></i>
              <i id='uxwCjM'></i>
            1. <dl id='uxwCjM'></dl>
              1. <blockquote id='uxwCjM'><q id='uxwCjM'><noscript id='uxwCjM'></noscript><dt id='uxwCjM'></dt></q></blockquote><noframes id='uxwCjM'><i id='uxwCjM'></i>
                 
                站內搜索
                 
                 
                當前位置
                文章正文
                漢譯英過程中需要註意的幾個問題
                作者:管理員    發布於:2010-03-19 21:01:59    文字:【】【】【
                        英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形㊣ 合,漢語重△意合。有ζ 人把英語句子比喻為“樹木叢生、幹∴枝糾纏的樹林”,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比時候喻為“枝幹分▅明的竹林”,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表⊙達習慣①,英語、漢語這陽正天就不顧一切的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語復合句中主句和綠色光芒直接射入從句之間的時間順序︾和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達▆習慣,對句序進行相應的調整。 現代翻譯理論認為,句子是一直是龍族最渴望最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟金烈族長練掌握句子翻譯的基本方法,那麽對於處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子神秘首領翻譯方法:正反、反正▽表達法,分句、合句法。
                腳註信息

                聯系人:彭經理 手機:13260057606  座機:010-89351849 QQ:2633842507

                郵箱:2633842507@qq.com  聯系地址:北京房山區閻村鎮仙器小紫草塢村60號
                版權所有 Copyright(C)2013 北京佳譯九方翻譯有限公司